Drakensang: The Dark Eye

Převyprávění / překlad výtečné fantasy RPG

HOTOVÁ ČEŠTINA v.1.04 KE STAŽENÍ  - níže české obrázky
- Instalátor spouštějte jako správce a hru raději nemějte nainstalovanou ve složce Program Files.
Memoria - další výborná hra ze světa Drakensangu, kterou jsme přeložili.
Blackguards - dobrá taktická RPG ze světa Drakensangu, kterou jsem pomohl přeložit.
Diskuzní fórum češtiny - fórum pro Drakensang CZ a další naše projekty.
Proč je naše čeština lepší než angličtina: (podrobněji viz detaily o Drakensang CZ)
- větší hovorovost a vtip, postavy mluví různě (několik NPC mluví zcela osobitě jako nikdo jiný ve hře), nářečí, skvělí trpaslíci
- opravena hromada chyb angličtiny (nepovedený překlad z němčiny)
- oprava 2 chybně fungujících dovedností v dialogu
- doplněné herní lore (v angličtině a němčině není), vysvětlení souvislostí v příběhu, oprava minel a přepsání logických nesmyslů (vzájemně si odporující info ap.)
- doplněny popisy předmětů (chybějící účinky, příběhy, reálnější popisy výzbroje)
- čeština obsahuje bonusové knihy (legendy, dějiny měst/císařství aj.) a 1 malý bonus
V čem je naše čeština lepší než většina profesionálních češtin:
- lepší stylistika, přirozenější mluva, nepíšeme otrocky podle špatného eng překladu
- osobitější trpasličtina (nikoliv jen jiné koncovky a sprostá slova)
- doplněné lore nastudované z podkladů, bonusové knihy pro hardcore RPG fandy
Typ hry - družinové RPG ala Baldurs Gate, bohaté možnosti tvorby hrdiny (hodně povolání a ras), pauzovatelné taktické boje, specializace na zbraně, hodně bojových i nebojových schopností, výroba předmětů a alchymie, dobré dialogy (a využívání dovedností v nich), draci a obři, rozsáhlé a zajímavé lore (pouze v češtině!), volný průzkum map (žádný lineární koridor).


Intro Drakensangu s českými titulky

Protože intro je dost velké, rozhodl jsem se ho k češtině nedávat a hodit ho na Youtube s českými titulky. Díky tomu se na něj může podívat každý, i ten, kdo třeba zvažuje, jestli si hru zahrát. Intro navnadí, ale ze samotného děje nic neprozrazuje. Video napravo je záznam ze hraní Drakensangu CZ, který natočil tester Milhaus. Není sice z poslední verze češtiny (některé pasáže jsme ještě opravili a zkrátili), nicméně jako ukázka poslouží.





Detaily o Drakensang CZ
Převyprávění aneb KVALITA textu, přirozená mluva a bohatost lore - naše hlavní cíle (kvalita, přirozená hovorovost a lore) bych rád zdůraznil, protože nám nešlo jen o kvalitu jako takovou, ale i nápravu chyb a nedodělků samotných autorů. Např. angličtina je pouhým překladem z originální němčiny a dopadla bídně (viz další bod níže). Zadruhé herní svět nevymysleli vývojáři hry. Naopak - oni do něj pouze zasadili svůj příběh, což se jim úplně nepodařilo. Některé souvislosti totiž pominuli nebo nevysvětlili, a někdy jejich informace vyloženě odporují lore herního světa. NPC např. neznají věci, které znát musejí (protože jsou členy určité organizace nebo církve), nebo tvrdí něco, co odporuje učení jejich frakce. Některé minely jsou opravdu velké scénáristické hrubky, které možná vznikly krácením textu během vývoje. Občas také selhává logika příběhu, když NPC vysvětluje své konání povrchním nesmyslem, nebo prozrazuje hrdinovi něco, co by mu za dané situace prozrazovat neměla. I mezi družiníky se takové případy najdou, např. mág Jost se chlubí detaily o místech, na kterých v životě nebyl! Pokud o fungování herního světa něco víte, tak laciné berličky scénáristů neobstojí. Tyto fakta neuvádím proto, že by mě snad Drakensang zklamal. V dnešních RPG objevíte logické minely celkem běžně a ani Drakensang není bezchybný. Uvádím to jako vysvětlení toho, co obnášela naše práce - nejen přeložit část textů, ale také nastudovat si herní lore a dovysvětlit to, co vývojáři nestihli nebo pominuli, opravit chyby, přepsat nesmysly a generické texty, přepsat strojovou mluvu NPC na přirozenou hovorovou atd. Věty v některých dialozích naznačují, jakou asi měli autoři představu o charakteru dané NPC, bohužel angličtina je tak osekaná a generická, že tyto pokusy o charakterizaci zanikly - a to jsme se snažili napravit. Nedělali jsme tedy běžný překlad, ale celkové převyprávění, opravu, adaptaci, vylepšení textů, nebo jak tomu chcete říkat, což se dost vymyká zaběhnuté praxi.
oprava chyb angličtiny - angličtina je překladem z němčiny a bohužel je to poznat. Překladatelé texty dost zmršili a přidali nám spoustu práce. Mohl bych tu strávit hodiny výpisem chyb, ale pokusím se to zkrátit. Spousta NPC má více jmen nebo profesí, protože se nikdo nestaral o konzistenci. Někdy je to úplně matoucí, protože nevíte, o kom se NPC baví, a přitom text naznačuje, že ho znáte. V deníku zase popis úkolu nebo události neodpovídá tomu, co se ve hře skutečně stalo. Angličtina je navíc osekaná, postavy některé věci nesmyslně nevysvětlí nebo mluví strojově. Vzpomínám si na NPC, která suverénně popírala sama sebe - její informace si totiž vzájemně odporovaly! Upřímně lituju hráče, který hru odehraje v angličtině s naivním pocitem, že porozuměl příběhu - ve skutečnosti mu polovina unikla.
malý vs velký tým - nejsem fanoušek velkých "lidových" lokalizací, kterých se účastní hromada lidí. Sice se v první fázi ta práce udělá rychle, ale o to horší peklo nastane při korektuře a testování, protože se ukáže, že většina přeloženého textu je špatně - chybný překlad, špatný anglický slovosled, zmatená souvětí atd. Často jsem jako tester skřípal zuby nad zbytečnou prací, kterou mi připravil odfláknutý překlad. Proto jsem se do projektu pustil jen s malým vybraným týmem a nestanovil si žádný termín.
stylistika textů - velkým neduhem Drakensangu (a mnoha jiných her) je malá hovorovost dialogů, za kterou může i zmíněná anglická lokalizace. NPC mluví stejně, strojeně a nepřirozeně. Když se mají rozzlobit nebo vysvětlit své pohnutky, tak si jen trapně povzdechnou nebo plácají obecné plky. Proto jsme psali dialogy více či méně hovorově podle povahy a společenského postavení NPC. Potkáte tu pitomé křupany, úsečné žoldáky, natvrdlé vesničany, rejpaly, staré čaroděje, nadutce ap. Slovní zásoba je opravdu bohatá - dialekt, jadrná či vtipná přirovnání, některé dobové středověké výrazy. Nejde jen o koncovky slov, nevydáváme pražáčtinu za vrchol hovorovosti. Nesmyslné moderní výrazy jsme vyhodili, např. pozdravy typu "čau", "peněženka" nebo pubertální kecy. Bohužel RPG češtiny s těmito nešvary občas stále vychází (např. Drakensang: Řeka času nebo Risen 1 se zrovna nevyznamenaly). V textech jsme narazili i na německé pokusy o sarkasmus, které možná také utrpěly všeobecným krácením textů. Tyto vtipné pasáže jsme v případě potřeby přepsali a myslím, že k lepšímu. Některé NPC mají svérázný projev a sypou různé hlášky, např. Rakorium, tallonský kobold, Hamlok, Avanti, křupani Krobber a Tarosh, Yasmin, žebrák, celá krčma Pohádkové čuně ap. Osobitě mluvících NPC je tady poměrně hodně a nejde jen o trpaslíky.
LORE aneb bohatá historie Aventurie (novinka) - zatímco anglická a německá verze ochudily hráče o spoustu detailů, čeština je úplně jiné kafe. Narazíte v ní totiž na stručné poznámky vysvětlující různé souvislosti mezi událostmi ve Středoříši, výklady dějin, legendy o hrdinech a netvorech, o tradicích a místním náboženství ap. V RPG češtinách se něco takového ještě nikdy předtím neobjevilo a ohlasy od RPG fajnšmekrů jsou pozitivní. Ukázka je např. na obrázku č.5 z Ferdoku (blonďatá kapitánka). Některá témata poznámek - Dračí války, drak Smardur, pád hradu Kurkum, bájný Otec řeky, mýty o stvoření světa, Orčí bouře, vznik Sluneční legie, velmistr inkvizice, příběh o zavraždění císaře, družina Sedmi vyvolených a bitva s Borbaradem atp.
poutavá terminologie - netolerujeme NESMYSLNÁ, otrocká či stokrát omletá jména míst, schopností či nestvůr (což je také nešvar mnoha lokalizací). Snažili jsme se volit zajímavá a fantaskní jména, která pasují k dané věci a nezní v češtině hloupě, žádné příšerné patvary. Viz moje překlady názvosloví v jiných fantasy/sci-fi (Loki, Avencast, Sins of Solar Empire, Oblivion aj.)
zajímavé popisky výzbroje - zbraně a zbroje obsahují textové popisky jako v Baldurs Gate. Zatímco německá a anglická verze si vystačily většinou s vymyšlenými plky, v češtině jsem se snažil alespoň zčásti (stručně) popsat výzbroj podle reality. Samozřejmě to neplatí absolutně, ve hře získáte i různé fantasy a magické vybavení.
bylinkářství - ve hře potkáte jednu bylinkářku (nebudu spoilerovat jméno), jejíž znalosti se částečně shodují s bylinkářstvím našich předků. Sbíráte sice téměř výhradně jen vymyšlené (fantasy) bylinky z Aventurie, nicméně z tohoto jediného krátkého dialogu se dozvíte o bylinkářství více než ve většině jiných RPG dohromady. :)
mluva trpaslíků - ve fantasy překladech se stalo určitým zvykem napodobovat trpasličí nářečí z knižního Zaklínače. Často však tento styl sklouzává k laciné vulgaritě a nic víc nenabízí. Naše ztvárnění sice na první pohled vychází ze Zaklínače, ale když jsem mluvu trpaslíků tvořil, snažil sem se ji posunout dál. Především obsahuje mnohem víc hravějších přirovnání a jadrných výrazů. Pro peprné hlášky sice trpaslíci nechodí daleko, ale není to o tom "plácnout tam něco sprostého a trpaslík je hotov" (i když hráčům se bude stejně líbit nejvíc řízný Forgrimm nebo cholerický Ugosh). Jejich jazyk jsem místy dost ohýbal, objevují se v něm divné obraty, které nahrazují normální lidskou mluvu. Občas s tím mohou mít někteří hráči problémy, soudě podle zpětné vazby od hlavní testerky. :) A pozor - trpaslíci mají také svoji povahu a postavení a nemluví všichni stejně. Někteří žijí mezi lidmi a naučili se jejich řeč, takže mluví jen mírným nářečím. Myslím, že lepší trpaslíky v jiné RPG neuvidíte (ani v Zaklínači), ale můžete posoudit sami.
trpasličí nářečí a hornické výrazy (novinka) - ve světě TDE existuje více trpasličích národů a tedy více nářečí. Pokud na vás nějaký trpoš promluví původním prastarým jazykem, kterému nebudete rozumět, význam jeho slov většinou vysvětluju v poznámkách - podobně jako u lore. V angličtině tyto komentáře opět chybí. A protože se setkáte i se svéráznými trpasličími horníky, poznáte trochu i jejich hornický žargon odvozený od skutečného hornického nářečí našich předků. Je to takový bonus, který asi také ještě nikdo v RPG češtinách nezkusil. K trpaslíkům přitom sedí jako "prdel na hrnec", protože kde jinde hledat kolébku hornictví než u trpaslíků? Elfština se ve hře objevuje jen minimálně a bez vysvětlivek.
překlad pro mužského hrdinu - verze pro ženu nebude, není na to čas.
dobrý betatest - betatestu se účastní zkušení testeři s profesionálními zkušenostmi. Hlavní testerka je pilná RPG fanynka Kloudici (testovala češtiny do Mass Effectu, Shivering Isles, Gothic 3 CZ Fix modu, Risen CZ fix modu).




Ohlasy hráčů
"Ve srovnání s angličtinou je to mazec. Lepší češtinu jsem už ve hře dlouho nezažil a to včetně všech profesionálnich překladů." Marwel
"Hrál jsem teď Risen 2, Drakensang 2 Gold, ale nejlepší češtinu má díky vám Drakensang." Josef
"Gratuluji vaší dobré práci na překladu tohoto RPG ze staré školy. Především brilantním dialogům s trpaslíky. Ještě jsem neviděl, že se dá rodný jazyk tak ohnout a nepraskne." Zdenál





Obrázky z české verze


  Město Ferdok & vesnice Avestrue

Ukázka z velkého města Ferdoku a vesnice Avestrue (POZNÁMKA - anglické názvy povolání NPC jsou v češtině samozřejmě česky). Na posledním obrázku jsou počeštěné nástěnné chrámové tabule.



  Forgrimm a další trpaslíci

Kdo hrál Drakensang CZ, určitě si Forgrimma zařadil do škatulky "hláškovač" s mluvou lehce od podlahy. Někdy ale zhodnotí situaci docela výstižně. Obrázky 3+4 jsou z pošťuchování mezi Rhulanou a Forgrimmem při čekání v domě. V 2. řadě jsou jiní trpaslíci.


Autoři: Farflame a jeho tým    /   Úvodní stránka  /  Farflamovy češtiny  /  Videa  /  Články a rozhovory   /