Elder Scrolls IV: Oblivion

Překlad nejlepší fantasy RPG r. 2006


Základní údaje o češtině
ČEŠTINA ke stažení - včetně patche na v.1.7, najdete tam i seznam překladatelů, korektorů, testerů a ostatních, co se na lokalizaci podíleli
1 verze textu s původními anglickými nízvy (artefaktů, potvor, míst ap.) - to pro šťouraly, co chtějí hrát podle anglických návodů
1 kompletně počeštěná verze pro hlavního hrdinu - muže
1 kompletně počeštěná verze pro hlavní hrdinku - ženu (instalátor provede změny podle přání uživatele)
všechny texty korekturoval tým nejlepších překladatelů, průměrné a špatné texty se přepisovaly, byť to ještě vzhledem k množství není ideální
poutavé názvy zbraní, lokací a všeho dalšího
překreslovaly se vývěsní štíty hostinců a cechů
čeština obsahuje i bonusový překladatelský quest, kde se setkáte s členy jádra překl. týmu a bude to setkání věru neobvyklé :)
a ještě jeden bonus - interaktivní mapa s českým názvoslovím

V dubnu 2006 se rozjel amatérský překlad Oblivionu, jednoho z největších RPG vůbec. Ohromná velikost tohoto projektu a kvality hry mě nakonec zlákaly natolik, že jsem se rozhodl se přidat a přiložit ruku k dílu. Po bitvě je každý generál, takže nač potom kritizovat něco, co se nepovedlo, když se můžu zapojit a napomoci kvalitě podle svých možností (a nakolik to volný čas dovolí). Hra vypadá slibně a překládá se dobře, takže se máte na co těšit.

- Podařilo se nám dokončit překlad všech dialogů a zápisků z deníku (ke 14.7.06). Většina týmu pilně překládá knihy, skupinka nejlepších překladatelů se vrhne na rozsáhlé korektury. Do této skupiny patřím i já, takže se už (ne)těším na dolaďování hromady textů lišících se kus od kusu stylem i kvalitou. Rozhodně se budeme snažit překlad upravit a pečlivě vypilovat. Jsem rád, že IN, šéf celého projektu, na to má stejný názor a nechce hru vydat, dokud s ní nebude v rámci možností spokojen. Kromě toho pracuji na jménech celého arzenálu zbraní a zbrojí a snažím se vymýšlet neotřelé názvy (ale nikoliv patvary), které by vystihovaly sílu nebo temnou moc každého artefaktu. Nečekejte tradiční nudné "luk mrazu, ohnivý meč" ap. jaké se omílají ve všech fantasy hrách, ale zajímavější, "kouzelnější" jména jako luk mrazivého dechu, meč šeptajícího ohně, sychravý dráp nebo zakletá slza žalu. Snad se mi to povede a bude to také jeden z aspektů, ve kterých bude překlad Oblivionu zajímavý a neotřelý.

- Vymýšlení a zpracování ekvivalentů už máme za sebou (8.8.06). Každý z nás zpracoval nějakou část. Pokud jde o můj příspěvek, pojmenoval jsem většinu jeskyní, všechny zbraně, zbroje, šípy, některé místopisné lokace a pár kouzel, kouzelných holí a potvor (např. clannfear dostal přiléhavější název, než postrach klanu nebo ďas). Také jsem si dal záležet na jménech lokací v Oblivionu. Většina dostala děsivá (drsná) jména hodná daedrického obrazu pekla. Kdo nevěří, uvidí, až si hru zahraje.

- Abych nezapomněl a věnoval se i druhé polovině našeho týmu, která pracuje na knihách, musím překladatele knih pochválit, protože svou várku práce zvládli v rekordně nízkém čase. A co víc, povedlo se jim to prý překvapivě dobře. Tudíž se souběžně s korekturami dialogů rozjely i korektury knih. Jen tak dál.

- Tak postup korektur je zatím (k 20.8.06) pomalejší, což šéfa týmu INa moc netěší. Někteří jsou na dovolené, u jiných asi zapracovala únava na tak náročném projektu.

- Dnes (11.9.06) začala druhá a závěrečná fáze korektur. Jednomu z členů týmu se podařilo zjistit, jak odlišit pohlaví a rasu osob u dialogů a upravil veškeré texty tak, aby dialogy následoval logicky u sebe a mohli jsme korekturovat navazující stromy dialogů. Doposud byly dialogy různě rozkouskované v Excelovských dokumentech a kdo chtěl znát kontext, musel vyhledávat související texty a dobře se orientovat v questech hry. Věřím, že nynější ucelené dialogy se budou lépe upravovat a odstraní se víc chyb.

- A je to tu, začínáme testovat! První beta češtiny je připravena (9.10.), začíná betatest. Jednotlivé questy se rozdělily mezi testery, já a Garalda děláme finální korektory chyb (později se k nám přidal ještě Enkidu). Několik týdnů poté vyšla už pátá beta verze (12.11.), kterou testeři pilně testují. Vychytala se většina vážných chyb s nefunkčností nebo nemožností dohrát určité questy a další se ještě vychytávají. Vypadá to už docela slibně, ale dialogy mají desetitisíce řádků, takže levou zadní se to neudělá a taky to nesmíme přehánět, protože duševní zdraví je duševní zdraví (zbláznit se můžeme u Shivering Isles).

A je to tady! ČEŠTINA DO OBLIVIONU je hotová (1.12.06)! Jak se říká, vypustili jsme Krakena z klece :). Jsem moc rád, že jsem se na této práci mohl podílet. Všichni jsme tomu obětovali mnoho času, hodně úsilí a kus své vlastní představivosti Bylo to 8 měsíců intenzivní práce, překládání dlouho do noci, únava, krátký spánek a ráno zase nepříjemné vstávání do práce. Byla to dřina, ale moc nás to bavilo a doufám, že na výsledku naší práce to bude vidět. Snažili jsme se, aby naše čeština měla kvality, jaké si takový hit jako Oblivion zaslouží. Věřím, že vy všichni, kdo se na češtinu těšíte, se budete dobře bavit a užijete si hru tak, jako byste ji hráli poprvé.

Dokončení Oblivionu ovšem neznamená, že končíme a jedeme si užívat na Bahamy. Pustili jsme se i do datadisků Knights of the Nine a Shivering Isles. Takže kdo rád hraje RPG v češtině, ať nám drží palce, aby se to povedlo.



Můj příspěvek k lokalizaci
překlad nebo korektura (v množství práce to vyšlo nastejno) 22 z 90 souborů dialogů a 7 z 12 souborů deníku (soubor má 200 řetězců různé délky)
v rámci betatestu jsem opravil cca 950 řetězců dialogů a cca 400 řetězců deníku.
vymyšlené názvosloví - zbraně, zbroje, šípy, některé kouzelné hole a kouzla, mnoho místopisných jmen (mimo jiné většina Oblivionu), pár nestvůr a hodnosti v rámci cechů
podílel jsem se na tvorbě našeho překladatelského questu, konkrétně napsal několik svitků, které při jeho plnění získáte





Shivering Isles

Překlad skvělého datadisku do Oblivionu z r.2007


Základní údaje o češtině
Čeština vydána (11.12.09) - instalační soubor stahujte na této adrese
POZOR - původní adresa momentáně nefunguje, zkuste tento záložní odkaz na stažení češtiny v.1.01
Rozhovor (nejen) o překladech, mojí práci a Oblivionu CZ - pokud vás zajímá problematika profi i amatérských češtin nebo detaily z překladu Oblivionu, můžete si na tomto odkaze přečíst rozhovor, o který mě před časem požádal slovenský herní web Ultimate Gaming.
opět 1 verze pro hl.hrdinu muže a druhá pro ženu
pouze s českými ekvivalenty, o verzi s ponechanými anglickými názvy prý nebyl zájem
dobrá stylistika - důkladná korektura všech textů ve 3 lidech (ale dá se to popsat i jinak - 3 blázniví robotníci měli ze života gulag)
překreslovaly se vývěsní štíty hostinců a obchodů

Krátce po dokončení datadisku Knights of the Nine se tým "Oblivion CZ" pustil do překladu skvělého RPG datadisku k Oblivionu ze světa šíleného daedrického prince Sheogoratha. A to by v tom byl schovaný Haskill, aby se nevyskytly těžkosti. Zatímco na lokalizaci původní hry se hlásila spousta zájemců a lidi pracovali s nadšením, tentokrát jsme se potýkali s postupným "odpadem lidského materiálu" a nedostatkem času. Nejvíc se to projevilo na délce korektury, kterou dělali 3 zaměstnaní lidé - já, Lockhear a Mirek Pospíšil. Pomalým tempem jsme ale přecejen dospěli do konce a kapitolu s názvem korektura uzavřeli. Nutno dodat, že k velké úlevě šéfa týmu INa, který tak nemusel platit drahý pronájem hladomorny pro 3 lidi :-).


Podrobnosti k překladu

- Korektura - hodně jsme tohoho vylepšili a překopali, především ve stylistice. Jedním z našich cílů bylo, aby postavy nemluvily všechny téměř stejně jak je u lokalizací zvykem, ale aby vynikly některé výrazné charaktery ze světa SI. Měli jsme samozřejmě z čeho vycházet - v které jiné hře potkáte člověka, který vás prosí, abyste ho zabili, nebo spolek 3 vládců složený z popleteného breptala-feťáka, patologicky podezíravé ženské a roztržitého krále, který motá rozkazy i nesmysly jeden za druhým. Některé NPC tak mají svůj specificky jadrný, ironický či bláznivý styl mluvy, který v češtině vyniká IMHO o trochu víc, než v angličtině (Sheogorathova roztržitá vladařská mluva, popletený Thadon nebo jedovatá Relmyna ap.). Věřím, že kvalitou textů se nemáme za co stydět (zvlášť v rámci velkých projektů, kde vždy nějaký detail ulítne), ale to posoudíte sami.
- Názvosloví - hra obsahuje spoustu artefaktů s více či méně divnými názvy. Když jsem dumal nad tím, jak je přeložit, snažil jsem se některé z nich stylizovat do šílenosti, tedy tak, jak by asi odpovídalo jejich pomateným tvůrcům (kyrys břichatého hraničáře, Bažina skalpů, tábor Zakopaný rozum ap.).


Humorné střípky z korektury

Ačkoliv jsme se při korektuře dost nadřeli, bez srandy se pracovat nedá. Tím spíš, když ve vás svět SI probudí mániakální tvořivost. Nedá mi to a zveřejním tady autentický záznam dialogu, který vedli přes ICQ 2 korektoři. Berte to prosím s velkým nadhledem a ne jako měřítko naší práce :-).

Dialog 1:
- Farflame: hele, courtyard znamená nádvoří - hrozná chyba :)
- Lockhear: cože? Jaký courtyard?
- Farflame: měl jsi v textu dvůr místo nádvoří
- Lockhear: ale vždyť to je jedno, ne?
- Farflame: není, to je šílená chyba, zásadní, jsem znechucen :-)
- Lockhear: :-)
- Farflame: nádvoří je na hradě, dvůr na vesnici
- Lockhear: to je ale speciální dvůr uprostřed nádvoří ;-)
- Farflame: jo? a není tam ještě speciální sádrový trpaslík uprostřed dvora na nádvoří? :-)
- Lockhear: tys tam byl taky?
- Farflame: já z Shivering Isles pocházím :)
- Lockhear: no to vidím :)
- Farflame: a já vidím, že tobě by prospělo dát si tam dovolenou
- Lockhear: jo, já bych tam posral každý kout :-)
- Farflame: stačí, že posereš každý řádek :-)



Autoři: Farflame a jeho tým    /   Úvodní stránka  /  Farflamovy češtiny  /  Videa  /  Články a rozhovory